21:30

18 лет в искусстве
вот интересно... в Испании есть такое выражение prensa rosa (букв. "розовая пресса")
Я почти уверена, что это следует переводить как "желтая пресса", но есть червячок сомнения, что это все-таки ближе к светской хронике, потому что я вычитала истолкование "таблоиды, теле-шоу". С другой стороны... чем таблоиды и теле-шоу не "желтые"?

@темы: трудности перевода

Комментарии
29.09.2009 в 15:32

Лапы мои мощны!
Это не совсем желтая пресса. Это вся пресса, которая пишет пралюбофф. ;)
29.09.2009 в 16:14

18 лет в искусстве
Карбони спасибо. я подумаю,как это лучше сказать

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail