18 лет в искусстве
вот интересно... в Испании есть такое выражение prensa rosa (букв. "розовая пресса")
Я почти уверена, что это следует переводить как "желтая пресса", но есть червячок сомнения, что это все-таки ближе к светской хронике, потому что я вычитала истолкование "таблоиды, теле-шоу". С другой стороны... чем таблоиды и теле-шоу не "желтые"?
Я почти уверена, что это следует переводить как "желтая пресса", но есть червячок сомнения, что это все-таки ближе к светской хронике, потому что я вычитала истолкование "таблоиды, теле-шоу". С другой стороны... чем таблоиды и теле-шоу не "желтые"?