18 лет в искусстве
Добиться большего, чем 4 безошибочных предложения на 20 у меня никак не получается. Эдгар веселится и говорит "не парься", и что я якобы не делаю грамматических ошибок, а все мои ошибки из разряда неизвестных слов и их употребления. Но откровенно говоря ему уже пора перестать это делать, потому что это враки. Я не понимаю многих случаев, к примеру, когда нужно употреблять subjuntivo. А когда я этого не понимаю, я не могу это использовать. туплю страшно и чувствую себя полным нулем, неспособным понять простые вещи. Это убивает 
Эдгар носит мне теперь видеофайлы. Последний был про Мадрид - удар ниже пояса. В Мадрид хочется постоянно, даже если о нем не думаешь. А когда я увидела этот ролик... причем там еще места такие показаны... к примеру, я увидела кафе на углу Гран Виа и Монтеры, в котором обедала несколько раз и завтракала в обе свои поездки... или Ifema, в которой мы практически неделю жили во время выставки... Тоска. Невозможно.
Из всего ролика не поняла 4-5 слов буквально, но там отлично все было произнесено. А вот видео про Лиму пошло совсем туго
Оба ролика, кстати, были туристической рекламой
Надо больше слушать, очевидно, а то у меня пошел перекос, который мне отлично знаком по английскому - когда уже можешь сказать то, что нужно, чтобы тебя поняли, но совершенно не умеешь понимать. С каждым занятием все сильнее ощущаю нехватку словарного запаса - тоже очень из английской истории
Это пугает, потому что слова, зараза, не запоминаются. есть такие, которые встречаешь постоянно и при этом раз от раза не можешь вспомнить. Enfadado, conseguir, occurir... их тонна!!! 
Несколько интересностей из упражнений (пыталась отработать субхунтиво, ясный перец и, хоть в данных конкретных случаях ошибок в конструкции не сделала, но пришлось заменить само словоупотребление) Хочется поделиться, может и сама чего запомню
1. Все родители переживают, что их дети рано или поздно покинут дом
Todos los padres se preocupan de que sus hijos tarde o temprano dejen la hogar
preocuparse - переживать, волноваться, беспокоиться (одно из употребительных слов, которое я тоже никак не могу усвоить)
tarde o temprano - рано или поздно, то есть перевод этого выражения буквальный
dejar la hogar - буквально "оставлять очаг" - Эдгар говорит, что можно сказать и "casa", но скорее употребят именно это устойчивое выражение
2. Кармен за то, чтобы Эсперанса стала ее невесткой, но против того, чтобы это случилось так быстро
Carmen está a favor de que Esperanza sea su nuera, pero en contra que suceda tan pronto
suceder - случаться, происходить (синоним occurir, оба слова не могу усвоить
)
a favor ... en contra - за... против (у меня возникли сложности с переводом, надо попытаться запомнить это сочетание)
3. Важно, чтобы ты сконцентрировался на одном деле и сделал его хорошо
Es importante que concentres solo en algo y lo hagas bien
solo en algo - буквально "только на чем-то одном". Это надо запомнить, Эдгар говорит, его часто употребляют и не говорят "одно дело", как говорим мы (я так и перевела - Un hecho)
4. Врач рекомендует, чтобы пациен гулял чаще и курил меньше, а не наоборот
El doctor recomienda que el enfermo (el paciente) pasee mas y fume menos y no lo contrario
Тут интересна разница в слове "гулять". Я перевела известным мне сочетанием "dar una vuelta", что не есть правильно. Разница в том, что это выражение означает именно "пойти погулять", "выйти", а тут надо именно pasear
y no lo contrario - а не наоборот

Эдгар носит мне теперь видеофайлы. Последний был про Мадрид - удар ниже пояса. В Мадрид хочется постоянно, даже если о нем не думаешь. А когда я увидела этот ролик... причем там еще места такие показаны... к примеру, я увидела кафе на углу Гран Виа и Монтеры, в котором обедала несколько раз и завтракала в обе свои поездки... или Ifema, в которой мы практически неделю жили во время выставки... Тоска. Невозможно.
Из всего ролика не поняла 4-5 слов буквально, но там отлично все было произнесено. А вот видео про Лиму пошло совсем туго




Несколько интересностей из упражнений (пыталась отработать субхунтиво, ясный перец и, хоть в данных конкретных случаях ошибок в конструкции не сделала, но пришлось заменить само словоупотребление) Хочется поделиться, может и сама чего запомню
1. Все родители переживают, что их дети рано или поздно покинут дом
Todos los padres se preocupan de que sus hijos tarde o temprano dejen la hogar
preocuparse - переживать, волноваться, беспокоиться (одно из употребительных слов, которое я тоже никак не могу усвоить)
tarde o temprano - рано или поздно, то есть перевод этого выражения буквальный
dejar la hogar - буквально "оставлять очаг" - Эдгар говорит, что можно сказать и "casa", но скорее употребят именно это устойчивое выражение
2. Кармен за то, чтобы Эсперанса стала ее невесткой, но против того, чтобы это случилось так быстро
Carmen está a favor de que Esperanza sea su nuera, pero en contra que suceda tan pronto
suceder - случаться, происходить (синоним occurir, оба слова не могу усвоить

a favor ... en contra - за... против (у меня возникли сложности с переводом, надо попытаться запомнить это сочетание)
3. Важно, чтобы ты сконцентрировался на одном деле и сделал его хорошо
Es importante que concentres solo en algo y lo hagas bien
solo en algo - буквально "только на чем-то одном". Это надо запомнить, Эдгар говорит, его часто употребляют и не говорят "одно дело", как говорим мы (я так и перевела - Un hecho)
4. Врач рекомендует, чтобы пациен гулял чаще и курил меньше, а не наоборот
El doctor recomienda que el enfermo (el paciente) pasee mas y fume menos y no lo contrario
Тут интересна разница в слове "гулять". Я перевела известным мне сочетанием "dar una vuelta", что не есть правильно. Разница в том, что это выражение означает именно "пойти погулять", "выйти", а тут надо именно pasear
y no lo contrario - а не наоборот
Только я еще и говорю без ошибок с большим трудом,
ха-ха!!! думаешь я говорю без ошибок ?!
не, понятно, что совсем без ошибок нельзя, но у меня очень грубые - путаю спряжения и времена например, хотя на письме такого не случается.
Эдгар говорит "не читай учебники! Это плохо! Там много ненужного!"
Но у всех латиноамериканцев (кроме мексиканцев на мой непридирчивый слух, а вот на слух придирчивой моей подруги - тоже) выговор совсем не испанский. Не то, что не кастильский или не галисийский не андалузский, а просто совершенно другой.
И Колумбию, Перу еще куда ни шло разобрать, Уругвай хуже, Чили еще хуже, хотя что-то понятно, а вот Аргентина - совсем катастрофа. Полная.
На турвыставках они все в одном зале стоят, так что ходишь от стенда к стенду и сравниваешь языки)))))) Как по Лат. Ам прокатился)))
Но не всегда, если что-то разобрать не получается, недостаток слушателя!
Иногда они просто говорят не на том диалекте)
Мексиканцы очень чисто говорят, да! Колумбийцы тоже ничего, у них, наверное, самый близкий к испанскому диалект))))
Послушай аргентинцев! То ли бразильцы навредили, то ли еще почему, но у них сплошные пришептывания и едва понятно, о чем речь, вслушиваться приходится очень сильно!