12:53

18 лет в искусстве
Чисто из спортивного интереса перевожу в качестве тренировки прошедших времен фразы из книжки Каптеревой:

Указом Филиппа II от 12 июня 1561 г. Мадрид был провозглашен столицей испанского государства.
Этот небольшой город долгое время оставался в тени Толедо, центра политической, религиозной и культурной жизни, величие и слава короторого уходоли корнями в далекое прошлое.
При объединителях Испании Фердинанде Арагонском и Изабелле Кастильской постоянной столицы не существовало.
Католические короли переезжали из города в город, иногда задерживались в одном из них на долгое время, иногда быстро снимались с места. Если в 18 веке восточная часть Мадрида обрела упорядоченный и облагороженный вид, то западная, обращенная к Мансанаресу, выглядела по-прежнему хаотично.
Корлевский дворец смотрелся каменным великаном среди невзрачных карликов.
В 1761 году к югу от дворца началовь втроительство большой церкви Сан Франсиско Эль Гранде


чувствую, завтра урок начнется весело :-D

UPD
Как-то так:
Mediante la orden de Felipe II del 12 junio 1561 Madrid fue proclamado la capital del Estado Español.
Esta pequeña ciudad estaba por mucho tiempo bajo de la sombra de Toledo el centro de la vida politica, religiosa y cultural, cuya grandeza y gloria radicaban en pasado lejano.
Durante el tiempo / Bajo el tiempo de los unificadores de España no había una capital constante.
Los Reyes Católicos se transladaban de una ciudad a otra, a veces se detenían en alguna de ellas por mucho tiempo a veces se esfumaban subitamente de lugar.
Si en el siglo 18 la parte de esta de Madrid adquirió un aspecto regular y ennoblecido entonces la del oeste tenía aspecto caótico.
El Palacio real tenía aspecto de gigante de piedra entre enanos poco agraciados.
En 1761 de sur de Palacio la construccion de la iglesia colosal de San Francisco el Grande comenzó.

По итогам все времена использовала верно, но снова понапропускала артиклей :(

Из важного и интересного: Hay используется с неопределенным артиклем

То, что я вообще никак даже близко не смогла перевести - выражение "сниматься с места". Эдгар решил, что это можно перевести так:
esfumarse subitamente de lugar - образное выражение, достовно переводится как "внезапно испариться"

Единственное, что забыла записать - как в итоге переводится "обращенный к..." (в данном случае к Мансанаресу) - дура, потому что ориентированный на словарь мой вариант был неверным :(

Оказывается, не так просто подобрать синоним к слову "большой" . Если в русском варианте "большая церковь" и "Эль Гранде", то в испанском получается два раза одно и то же, что некрасиво. Ни один из предложенных словарем вариантов Эдгару не понравился. iglesia grande, как он сказал, вообще "так не говорят". Можно на крайняк gran iglesia, но в результате он предложил слово Colosal, сто тоже, конечно, не здорово, но хотя бы как-то

@темы: век живи - век учись

Комментарии
21.11.2011 в 13:15

кино, вино и домино
О, все эти тонкости очень интересны - пиши о них почаще!
21.11.2011 в 13:26

18 лет в искусстве
XSha, хорошо, буду :)
21.11.2011 в 13:38

генератор грамандеров (с)
А какая-нибудь "величественная", типа majestuosa iglesia? Не пойдет?
Ужасно интересны тонкости перевода %))))))
21.11.2011 в 13:40

Лапы мои мощны!
Саня, сразу видно, что тебя не испанец учит. Большая церковь - это собор, и переводится тут будет как - la catedral.
21.11.2011 в 13:45

генератор грамандеров (с)
21.11.2011 в 13:58

18 лет в искусстве
Карбони, Заец, кафедрал - это кафедрал, а сан франсиско эль гранде - это церковь, а не собор, и Каптеревой, и мне это отлично известно, иначе бы она так и написала - собор, и я бы так и перевела сама - собор :)
Тут речь шла именно о том, чтобы избежать повторения слова, эквивалента которому точного нет
21.11.2011 в 14:01

Лапы мои мощны!
Саветри, Саш, тогда чего ты просто не написала как она называется? Если речь о переводе - то большая церковь это кафедрал без вопросов. Если о дословности - то Real Basílica de San Francisco el Grande И в этом случае Real Basílica - и будет большой церковью.
21.11.2011 в 14:06

18 лет в искусстве
Карбони, заец, насколько мне известно, кафедрал - это не просто "большая церковь" :shuffle: , я не могу использовать это слово в данном случае просто по причине размеров этой базилики.
наверное ты права, и проще было написать как есть - началось строительство Real Basílica de San Francisco el Grande, но я чего-то не подумала :( Наверное, меня сбил контекст, из которого я фразу выдрала - там речь шла именно о размерах, о том, что было решено построить именно большую церковь бла-бла.
21.11.2011 в 14:22

Лапы мои мощны!
Саветри, Саш, но в Испании нет понятия большая церковь Вообще :nope: Либо церковь, либо кафедрал. Это как Маргарита пыталась нам доказать, что правильно не каехон а пасеар. Ты представляешь испанца который коридор на Пласе назовет пасеаром?
21.11.2011 в 14:28

18 лет в искусстве
Карбони, конечно не могу ! :) и я вполне допускаю, что нет. Я не думаю, что тут понятие, тут просто прилагательное, определяющее размер.
Я сделаю просто - спрошу Эдгара, что он думает по поводу слова кафедрал. Он 9 лет в церковной школе оттарабанил :D может пояснит - вдруг и правда можно
21.11.2011 в 14:31

кино, вино и домино
А, это типа как если бы мы говорили "он купил новую шапку с ушами"? То есть по факту она и правда с ушами, но палюбэ "ушанка"?
21.11.2011 в 14:51

18 лет в искусстве
А, это типа как если бы мы говорили "он купил новую шапку с ушами"? То есть по факту она и правда с ушами, но палюбэ "ушанка"?
не понял :D то есть пример понятен, непонятно, как это соотносится с кафедралом и церковью :)
21.11.2011 в 14:58

генератор грамандеров (с)
Побуду занудой и еще раз спрошу, чем плоха majestuosa? :shuffle:
21.11.2011 в 15:00

18 лет в искусстве
Antonio di, ничем :) прекрасное слово, спасибо :) просто я именно про размер переводила. А так - почему нет, наверное...
21.11.2011 в 15:14

кино, вино и домино
Саветри, речь про то, что возможно в испанском языке понятие большая церковь (шапка с ушами) незвучабельно, а сразу говорится кафедрал (ушанка) т.е. не по факту наличия кафедры для служения, а просто уже название.
21.11.2011 в 15:18

18 лет в искусстве
XSha, именно это я и спрошу, т.к. iglesia grande действительно нет :)
21.11.2011 в 15:30

кино, вино и домино
22.11.2011 в 10:46

18 лет в искусстве
Итак, вот что мне было сказано по поводу слова la catedral. Это слово не обозначает размеры, а обозначает статус церкви. La catedral может быть даже маленькой церковью. Если же говорить о размерах, то Эдгару кажется, что colosal звучит лучше, и, в принципе, можно взять еще слово inmensa - оба они, конечно, не эквиваленты слову "большой".

majestuosa - замечательно, и, конечно, можно взять его, если закрыть глаза на оттенок этого слова, как предеающего впечатление от чего-либо, а не просто размер. Мне вот вообще это слово нравится очень чисто по звучанию, и мне оно даже в голову не пришло :) Зато теперь я его запомню :)
22.11.2011 в 11:34

генератор грамандеров (с)
Majestuosa - да, оттенок впечатления передает, есть такой недостаток. Но поскольку текст не технический, а художественный, культурно-исторический, а не дословный перевод хроник, то такая вольность допустима.
Ура! :jump2: Эдгар согласен! :sunny:
22.11.2011 в 11:46

18 лет в искусстве
Antonio di, красивое слово, да :) спасибо :)
22.11.2011 в 11:48

генератор грамандеров (с)
Всегда пожалуйста!
Но я тут ни при чем практически, это словарь ))))))))))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии