решила записать на память несколько интересностей, всплывших в последнем уроке.
1. Была фраза для перевода: Каким бы сильным ни был шторм, корабль пойдет своим курсом
Por mas fuerte que sea la tormenta/ el temporal el barco irá por su curso / seguirá su curso
тут мне важно запомнить устойчивое сочетание "каким бы ни был..." Por mas ... que sea + это мое "любимое" subjuntivo
tormenta - шторм. Можно использовать temporal с тем же успехом, Эдгар говорит, что tormenta просто чаще слышит
ir por su curso / seguir su curso - тут важно, что в случае с глаголом ir нужен предлог por, а в случае с seguir предлог не нужен
2. Переводила песню Maná "El Espejo". Она оказалась очень сложной, нехарактерно образной для Маны. Не буду приводить здесь полный перевод, тем более, что в конце там "все умерли"
Там было словосочетание quedar atrapado - "попасть в ловушку". Эдгар велел его запомнить, потому что его используют в живой речи
И еще очень интересная фраза: Usted pudo llegar hasta aquí y jamás podrá escapar - Вы смогли прийти сюда, но отсюда вам не сбежать
3. Спросила по поводу "не могли бы вы прийти (на встречу)" (заец, мы в граблях обсуждали - помнишь?) Варианта в этом случае два.
Тот, что я бы использовала - podría llegar, вариант второй - podría venir
llegar - лучше использовать, если вы находитесь в разных местах и нужно просто узнать, сможет человек прийти или нет или "прийти вовремя", "прибыть поедом/самолетом", прийти вообще (например, Эдгар всегда мне говорит "Llegué. Estoy abajo" - "я пришел. я внизу"
venir - если, к примеру, ты находишь в кафе и зовешь человека туда же подойти ( ¿puedes venir aquí?) или вы договариваетесь о встрече с указанием конкретного места