испанский начинает мешать мне работать.
Сначала я непроизвольно стала вставлять испанские словечки в телефонные разговоры с иностранцами. банально вместо "Yes", "ok", ''of course'' вставляла Si, vale и claro Потешается весь офис, потому что я даже не соображаю, что говорю
Потом я стала тормозить, когда стала забывать элементарные фразы, которые по-английски говорятся всегда на автомате, потому что в голову лезет то же самое, но на испанском. А вчера я дошла окончательно.
Предыстория. Товарищ из штатов заказал каталог, оплатил его, и я ему отправила книгу (Почтой России, ага ) аж 16 ноября. Книгу парень не получил, волновался очень, и я решила отправить ее повторно. Шла на работу с мыслью о том, что сейчас возьму книжку, деньги и потопаю на почту. Пришла и обнаружила счастливое письмо с тысячью благодарностей по поводу упаковки (а я каталог запаковала просто на случай ядерной войны,кажется), которая позволила сохранить книгу в идеальном состоянии, несмотря на долгое путешествие (Почта сработала,как всегда, прекрасно - всего каких-то 2,5 месяца ). Пишу ответ:
Estimado David, qué buen noticia!
Muchas gracias por su mensaje! Me allegro de qué mi... и тут мне понадобилось слово "упаковка", я полезла в словарь и только в этот момент сообразила, что словарь - испанский и письмо я пишу на соответствующем языке. Пиндык
При этом на занятиях я делаю ровно наоборот. К примеру, часто, задумываясь над инфинитивом, начинаю с to или вместо испанского слова втыкаю английский аналог. Эдгар веселится и говорит, что "это пройдет". Спэнглиш, блин. Чо делать-то?
Практики английской в связи с отсутствием в последнее время долгосрочных зарубежных проектов, у меня почти не осталось. Заниматься с преподом мы тоже перестали из-за отсутствия денег. Волнуюсь
savetr
| четверг, 26 января 2012