Чисто из спортивного интереса перевожу в качестве тренировки прошедших времен фразы из книжки Каптеревой:
Указом Филиппа II от 12 июня 1561 г. Мадрид был провозглашен столицей испанского государства.
Этот небольшой город долгое время оставался в тени Толедо, центра политической, религиозной и культурной жизни, величие и слава короторого уходоли корнями в далекое прошлое.
При объединителях Испании Фердинанде Арагонском и Изабелле Кастильской постоянной столицы не существовало.
Католические короли переезжали из города в город, иногда задерживались в одном из них на долгое время, иногда быстро снимались с места. Если в 18 веке восточная часть Мадрида обрела упорядоченный и облагороженный вид, то западная, обращенная к Мансанаресу, выглядела по-прежнему хаотично.
Корлевский дворец смотрелся каменным великаном среди невзрачных карликов.
В 1761 году к югу от дворца началовь втроительство большой церкви Сан Франсиско Эль Гранде
чувствую, завтра урок начнется весело
UPD
Как-то так:
Mediante la orden de Felipe II del 12 junio 1561 Madrid fue proclamado la capital del Estado Español.
Esta pequeña ciudad estaba por mucho tiempo bajo de la sombra de Toledo el centro de la vida politica, religiosa y cultural, cuya grandeza y gloria radicaban en pasado lejano.
Durante el tiempo / Bajo el tiempo de los unificadores de España no había una capital constante.
Los Reyes Católicos se transladaban de una ciudad a otra, a veces se detenían en alguna de ellas por mucho tiempo a veces se esfumaban subitamente de lugar.
Si en el siglo 18 la parte de esta de Madrid adquirió un aspecto regular y ennoblecido entonces la del oeste tenía aspecto caótico.
El Palacio real tenía aspecto de gigante de piedra entre enanos poco agraciados.
En 1761 de sur de Palacio la construccion de la iglesia colosal de San Francisco el Grande comenzó.
По итогам все времена использовала верно, но снова понапропускала артиклей
Из важного и интересного: Hay используется с неопределенным артиклем
То, что я вообще никак даже близко не смогла перевести - выражение "сниматься с места". Эдгар решил, что это можно перевести так:
esfumarse subitamente de lugar - образное выражение, достовно переводится как "внезапно испариться"
Единственное, что забыла записать - как в итоге переводится "обращенный к..." (в данном случае к Мансанаресу) - дура, потому что ориентированный на словарь мой вариант был неверным
Оказывается, не так просто подобрать синоним к слову "большой" . Если в русском варианте "большая церковь" и "Эль Гранде", то в испанском получается два раза одно и то же, что некрасиво. Ни один из предложенных словарем вариантов Эдгару не понравился. iglesia grande, как он сказал, вообще "так не говорят". Можно на крайняк gran iglesia, но в результате он предложил слово Colosal, сто тоже, конечно, не здорово, но хотя бы как-то